上个月财务部的小林突然开始在茶水间画流程图,用彩色便利贴贴了一整面墙。起初大家以为她在准备晋升答辩,后来才发现——她根本不是在画流程,是在给审批系统‘翻译人话’。
事情起因是行政部新来的实习生提交了一份打印耗材申请,卡在‘预算科目不符’整整三天。问审批人,说‘这个走错通道了’;问行政,说‘我们这边不归口’;问财务,翻了半天Excel才说‘应该挂到运营支持专项里’。一份墨盒申请,愣是走出了跨部门项目立项的阵仗。
小林把这事记在心里。她发现公司用了五年的OA系统里,每个审批节点都写着‘技术评估’‘合规审查’这类术语,但实际操作中,这些词早就被大家赋予了潜规则含义。比如‘法务会签’其实是‘等张经理出差回来签字’,‘预算核验’等于‘找李姐手动查上季度结余’。系统里的标准流程和现实脱节得像两套语言体系。
她没动系统设置,而是做了个共享看板,左边贴真实流程步骤,右边写对应的‘黑话翻译’。比如:
- 系统提示:“待资源协调” → 实际含义:“得先让老王腾出服务器机柜”
- 系统提示:“多部门联审” → 实际含义:“等市场部周三例会结束后补邮件确认”
- 系统提示:“归档备案” → 实际含义:“把纸质版放进三楼档案室第三个蓝色文件夹”
更绝的是,她把这些‘翻译规则’做成可勾选的备注模板,嵌进每次发起的申请里。新人提交采购单时,下拉菜单自动提示‘本次申请涉及A3打印机维护专项,请同步抄送IT资产管理员’。原本需要口头传递的经验,变成了系统里的预设提醒。
这招看似简单,实则踩中了流程管理最隐蔽的痛点:当系统无法反映真实协作逻辑时,人们就会绕开系统。我们常以为问题出在员工不遵守流程,其实是流程本身已经和业务现实割裂太久。
后来小林离职前,把这套‘黑话字典’导入了一个轻量级管理工具。有意思的是,那工具没有预设任何行业模板,而是允许每个人用自己的语言定义字段和规则。比如销售团队把‘客户意向等级’设为‘想买/要砍价/纯打听’,客服组把工单状态标成‘火急/烫手/凉透了’。系统不再强迫人适应标准化术语,反而跟着团队的说话方式长出了自己的皮肤。
最近行政部更新会议室预订规则,直接调用了这个工具的条件触发功能。当某人连续三次预定大会议室却未开启投影设备,系统会悄悄弹出提示:‘检测到您常用移动设备投屏,是否需要切换至智能白板模式?’——这种体贴,只有真正理解组织行为细节的系统才能做到。
现在新员工入职,不用再死记硬背流程手册。他们打开任务列表,看到的不是冷冰冰的‘待审批’,而是‘等着刘哥回邮件,他一般下午三点后回复’这样的活体指南。管理系统的价值,或许不在于多强大的功能,而在于它能否听懂一个组织独有的‘方言’。
微信扫码关注关注乱码泥石流,领取限时福利:
- 蓝点管理系统正版授权
- 好书推荐及电子版资源
- 最新管理软件资讯推送
- 不定期随机福利